Wall Street English

たったの2%

人民元がドルに対して2%切り上げられた。しかしアメリカ側は、どの程度の切り上げを期待していたのだろうか。USA Todayを見てみよう。

That's about a 2% increase - well short of the 10% revaluation that Washington had been seeking to head off protectionist pressure in Congress.

キーワードはwell short of the 10%だ。アメリカ側は10%の切り上げが欲しかったわけだから、2%は単なる政治的ジェスチャーといったところだろうか。

英語で見るウォールストリート

タイトルの影響力は大きい。見出しが強烈なら、読んでみようという気になってしまうものだ。大幅リストラ発表をした、ヒューレットパッカードの見出しを見てみよう。

H-P says ax will fall on 14,500 jobs

H-Pはヒューレットパッカードの略だが、ax(斧)という単語が使われている。14500の首に斧が振り下ろされる、まさに大量虐殺シーンだ。

英語で見るウォールストリート

シティグループの決算はアナリストたちの予想を下回ってしまったが、なぜそのようなことになったのだろう。説明を見てみよう。

NEW YORK (CNN/Money) - Citigroup reported lower second-quarter earnings Monday that missed Wall Street forecasts, as the company said the capital markets environment was one of the worst it has seen in years.

太字の部分が回答になるが、capital markets(資本市場)環境は最悪な状態にあるようだ。「シティグループは、月曜、ウォールストリートアナリストの予想を下回る第2四半期決算を発表した。会社側は極めて悪い最近の資本市場環境を低迷決算理由にあげている。」

英語で見るウォールストリート

今週の焦点は何だろうか。

Investors gear up for first big batch of quarterly results, plus Fed chief Greenspan on the Hill.

上はCNNマネーからの抜粋だが、投資者たちは多数ひかえる決算発表と、フェデラルリザーブ議長、グリーンスパン氏の証言に注目している。

「多数」と訳したところの原文はbig batch(一束)、そしてフェデラルリザーブ議長はFed chief(チーフには酋長という意味もある)が使われ、表現の多彩さが感じられる。

まだまだ安心できない

ハリケーンデニスが海底石油掘削装置に与えた被害ゼロのニュースで、クルードオイルが大きく下げている。しかしアラロントレーディング社シニアアナリストのフリン氏はこんな警告をしている。

Phil Flynn, a senior analyst at Alaron Trading agreed. "We have to be on guard somewhat because as we learned from Hurricane Ivan [in September 2004] that sometimes the damage from the storm isn't always immediately apparent," Flynn said.

注目は太字の部分だ。「暴風雨からの被害はすぐ明確に分かるものではない」ということだが、ハリケーンシーズンはまだ始まったばかり。今年は去年のような、大きな被害がないことを祈りたい。

想像力をかきたてる単語を使え!

ロンドンでの爆破事件を伝えるAP通信からの記事だ。太字に注目してほしい。

Associated Press
July 7, 2005 10:31 a.m.

LONDON - Near simultaneous explosions rocked at least three London subway trains and ripped apart a double-decker bus at the morning rush hour Thursday, police said, killing at least 33 people, injuring hundreds more and sending bloodied victims fleeing from debris-strewn blast sites.

まず爆発のようすを描写する単語はrockedだ。ロックミュージックを連想させる単語だけに、あのガンガンとうるさいロックンロールのような騒音だ。

次は二階建てのバスがどのような被害を受けたかの表現だが、これはripped apartが使われている。まさに引き裂かれたわけだ。映画ファンなら「Jack the Ripper」という殺人鬼を思い出されることだろう。

落胆するパリ

ライバルのパリを抜いて、ロンドンが2012年オリンピックの開催地に選ばれた。喜びにあふれるロンドン、そして落胆するパリ市民の模様をウォールストリートジャーナル紙はどう伝えているだろうか。

Disappointment in Paris

Meanwhile, a hush fell over a crowd of thousands of Parisians gathered expectantly outside City Hall. Raindrops began falling shortly after the announcement, and dejected spectators streamed away from the square after Paris failed in its third attempt since 1992 to bring the games back to the city, which hosted the Olympics in 1900 and 1924.

太字に変換してみたが、まず群れのように集まった人々が沈黙で包まれる(hush fell over )。おまけにロンドン勝利のニュース直後には雨まで降り始める(Raindrops began falling)。まさに泣き面にハチだ。 

 

英語で読むウォールストリート

しかし「But」がきたら注意して話を最後まで聞かないといけない。家族そろって久しぶりに祖父の好きだった山に登った。しかし「But」、午後からの霧で期待した景色を眺めることはできなかった。また今日も卵焼きだ。しかし「But」、洋子さんの卵焼きはいつ食べても美味しい。

ここでCNNの記事を見てみよう。分からない単語があっても気にすることはない。とにかく一読して、大ざっぱに意味をとらえることが大切だ。

NEW YORK (CNN/Money) - Wal-Mart's upbeat forecast for June sales and some strength in technology gave a little lift to stocks Tuesday morning, but any gains were limited by rising oil prices and Treasury bond yields.

株は少し上がっていると前半で書かれているが、butに続く文で少し悲観的な見かたが付け加えられている。ようするにrising oil prices (上昇するオイル価格)、それにTreasury bond yields(国債利回り)がマーケットの上げ幅に歯止めをかけているということだ。

<< < 92  93  94  95  96  97  98  99

本マガジンは客観的情報の提供を目的としており、投資等の勧誘または推奨を目的としたものではありません。各種情報の内容については万全を期しておりますが、その内容を保証するものではありません。これらの情報によって生じたいかなる損害についても、当社は一切責任を負いかねます。

発行:株式会社ブレイクスキャン 監修:株式会社デイトレードネット